タイムゾーンの活用
GlobalDocはお客様がタイムゾーンを活用できるように戦略的に拠点を配置しています。アトランタとバンガロールの拠点には専門のプロジェクト・マネージャーと高レベルのアメリカで教育を受けた管理チームが揃っています。お客様の拠点固有のサポート要件に合わせて、リソースのシフト対応もおこなっています。
明快な価格
GlobalDocの価格は明快です – 当社の見積もりはすべて込みの価格です。隠された料金はありません – LangXpert™やサーバーベース(FTP、ディザスタ・リカバリ、バックアップ、ファイル保持)資産など当社の自動化活動の利用すべてがお客様に提供するGlobalDocの付加価値に含まれています。
ネイティブ・スピーカー
当社の翻訳が優れているのは、当社の専門翻訳家があらゆる国で活動していて、どんな言語要件にも対応できるからです。翻訳サービスの品質がお客様の視聴者との対話品質に直接影響を与えることをGlobalDocは知っています。当社が提供するのは単語から単語への翻訳ではありません – GlobalDocの翻訳者は母国語を話す視聴者向けにカスタマイズした情報を提供できるように教育されています。つまり、機械翻訳では得られない品質の翻訳なのです。どんな言語でも、世界のどんな場所にリーチしたい場合でも、お客様の真の、意図したメッセージをお届けします。
水平プロジェクト管理
当社はご利用いただきやすい価格で、高品質なワールドワイド翻訳サービスとプロジェクト管理の水平モデルを提供することを当社のミッションとしています。このモデルは対話する担当者を少数にすることで、生産性を向上し、伝達ミスを減らすためのものです。当社のプロジェクト管理手法では、貴社に関わるマネージャーに権限が与えられるので、お客様が必要とするときに、お客様にとって必要なクライアント・サービスに関する判断を速めることができます。このモデルでは間接費も減少するので、当社の価格競争力も大幅に向上しています。
品質保証
全面的な品質保証
GlobalDocでは品質保証(QA)は翻訳者が仕事を始めるよりもはるか前から開始されています。クライアントの要件提示の瞬間から開始されているのです。あらゆるタッチポイントで、GlobalDocは安定した社内ツールと洗練された専用ワークフローを用いて、品質保証ベンチマークを確立しています。
多くの企業では品質保証を計画するときに完成したテキストのことしか考慮していません。GlobalDocの品質保証はプロジェクト開始から、クライアントへのファイル提供までが対象です。プロジェクトは開始から完了まで自動で追跡されます。品質保証が提供するフレームワークによって、それぞれのジョブに最適なプロジェクト・マネージャーが指定され、専門の翻訳者が割り当てられ、翻訳メモリを利用して用語の一貫性を保証し、コスト節約につなげます – 例外はありません。
長年の利用で有効性が確認された品質保証プロセスと手続きによってGlobalDocは機敏に、そして組織的に対応します。品質保証は最初にご連絡をいただいた時点から当社のプロセスに組み込まれています。お相手するのは経験豊富なGlobalDocスタッフで、委託された営業担当ではありません。最初の担当はプロジェクトの見積承認後に交代することなく、プロジェクト・サイクル全体にわたって責任を負い続けます。お客様の要件を満たすことを当社は喜びとし、それに誇りを持って専念し、機敏に対応いたします。これがGlobalDocが提供する最終製品の品質に反映されているのです。
品質管理
厳密な品質管理
それぞれのファイルに対して複数レベルの品質(QC)があります。ファイルは4レベルのレビューを行って、指名された品質管理マネージャーの個人署名がなければGlobalDocから出荷されないので、お客様にはご安心いただけます。
ピア・レビュー
当社の翻訳者はGlobalDocに結果を送信する前に自身でピア・レビューを行う必要があります。どの言語でも初期の翻訳文章を当社が受領する前に、自分の国に居住している専門の母国語翻訳者とピア編集者が翻訳プロセスに関与します。翻訳者は特定の製品またはお客様との経験に基づいて選択されます – 10年以上お客様の要件に基づいて仕事をしている者が多いので、高品質で顧客重視の翻訳情報を提供するためのあらゆる側面に間違いなく通じています。
ローカライゼーション・チェック
GlobalDocはお客様の要件に基づいたローカライゼーション・ルールを検証します。品質保証プロセスのこの段階で、お客様がGlobalDocに提供した各国固有のガイドラインに基づいて各国の規則や標準に確実に従っています。ローカライゼーション標準は翻訳メモリ処理でも捕捉されます。これによってお客様は同じ各国の要件に従って編集を繰り返す必要がなくなります。
プロジェクト・マネージャーのチェック
この品質管理は、お客様へのファイル提供につながるプロジェクト・マネージャーのタスクを確認します。GlobalDocのプロジェクト・マネージャーはGlobalDoc独自のワークフロー処理では積極的な参加者で、翻訳者のファイルがソフトウェア準拠かどうかを確認しなければなりません。プロジェクト・マネージャー個人は、言語に関係しない翻訳精度に関してもファイルをレビューします。当社ではプロジェクト・マネージャーは翻訳の品質に責任を負います。実際には、パフォーマンスと品質エラー率はGlobalDocが社内で追跡し、四半期ベースで報告しています。GlobalDocのプロジェクト・マネージャーは高度な教育を受けていて、ファイルを送ってスケジュールを管理するだけの役割ではありません。彼らは厳密な品質管理プロセスで積極的な主要参加者となるべく教育を受けています。
ポスト・プロダクション・レビュー
ポストプロダクション・レビューが保証しているのは最終的な成果物がお客様の基準に合っていて、元文書のレイアウトと一致していて、ここまでのすべての品質管理手順に従っていることです。翻訳された文章が最終メディア・フォーマットで意図しているレイアウトと「ルック・アンド・フィール」に合っていることを当社は保証します。最後のポストプロダクション・レビューが完了するまでプロジェクトはGlobalDocの手を離れません。品質管理に責任を追うマネージャーがプロジジェクトをお客様にお届けします。
連絡先
下の「今すぐ連絡」ボックスをクリックして、コンタクト・フォームにご入力ください。または当社のグローバル・オフィスのいずれかの連絡先情報をごらんください。
GlobalDocの担当者がお問い合わせに即座に対応いたします。ご覧いただきまして、ありがとうございます。