시간대의 이점
GlobalDoc의 전략적 위치는 고객에게 시간대의 이점을 제공합니다. 우리는 애틀랜타 및 방갈로르 지사에 전문 프로젝트 관리자 및 미국에서 훈련받은 수준 높은 관리팀을 충분히 보유하고 있습니다. 또한 고객의 지역별 지원 요구사항을 수용할 수 있도록 확장 가능한 자원으로 교대 근무 일정을 계획합니다.
투명한 가격 정책
GlobalDoc은 투명한 가격을 제공합니다. 우리의 견적에는 모든 것이 포함되어 있습니다. 숨겨진 비용은 없습니다. LangXpert™ 및 서버 기반 자산(FTP, 재해 복구, 백업, 파일 보존)을 포함한 자동화 솔루션의 사용은 모두 GlobalDoc이 고객에게 제공하는 부가가치의 일부입니다.
원어민
자국에서 근무하면서 어떠한 언어적 요구사항도 충족시킬 수 있는 전문 번역사가 있기 때문에 우리의 번역물은 우수한 품질을 자랑합니다. GlobalDoc은 번역 서비스의 품질이 귀사의 잠재 고객과의 커뮤니케이션 품질에 직접적인 영향을 미친다는 것을 이해합니다. 우리는 단순히 단어를 번역하는 것 이상을 제공합니다. 우리는 GlobalDoc 번역사가 모국어를 사용하는 대상 청중에게 맞춤화된 정보를 제공할 수 있도록 교육합니다. 따라서 번역은 기계 번역의 직역 수준을 넘어서게 됩니다. 번역은 언어나 고객이 도달하고자 하는 국가나 지역에 상관없이 고객이 진정으로 의도하는 메시지를 반영합니다.
수평적 프로젝트 관리
우리는 수평적 프로젝트 관리 모델을 통해 합리적인 가격의 고품질 전 세계 번역 서비스를 제공하고자 하는 우리의 사명을 지원합니다. 이 모델은 적은 수의 인적 인터페이스가 필요하도록 설계되어 생산성을 높이고 의사소통의 오류를 줄일 수 있습니다. 당사의 프로젝트 관리 방식은 관리자에게 권한을 부여하여 고객이 필요로 할 때 유연하고 빠른 고객 서비스 의사결정을 내릴 수 있도록 합니다. 이 모델은 또한 간접비용을 낮출 수 있기 때문에 가격 경쟁력을 극대화할 수 있습니다.
품질 보증
보편적 품질 보증
GlobalDoc에서 품질 보증(QA)은 번역사가 작업을 시작하기 훨씬 전에 시작됩니다. 고객이 요구사항을 제출하는 순간부터 시작됩니다. 모든 접점에서 GlobalDoc은 기존의 내부 도구와 정교한 고유의 워크플로우를 사용하여 품질 보증 벤치마크를 수행합니다.
많은 조직의 경우 QA를 계획할 때는 완료된 텍스트만을 고려합니다. GlobalDoc은 프로젝트 시작부터 고객에게 파일을 전달할 때까지 QA를 실시합니다. 프로젝트는 처음부터 끝까지 자동으로 추적됩니다. QA는 예외 없이 모든 프로젝트, 모든 파일의 각 작업에 대해 가장 적합한 프로젝트 관리자를 선정하고, 전문 번역사를 지정하며, 번역 메모리를 적용하여 용어의 일관성 및 관련 비용 절감을 보장하는 프레임워크를 제공합니다.
시간 테스트를 거친 QA 프로세스 및 절차를 통해 GlobalDoc은 매우 신속하게 대응하고 조직을 구성할 수 있습니다. QA는 첫 번째 담당자부터 당사 프로세스에 내재되어 있습니다. 수수료를 받는 영업 사원이 아닌 숙련된 GlobalDoc 직원이 고객을 응대합니다. 고객이 프로젝트 견적을 승인한 후에도 첫 번째 담당자는 사라지지 않으며 프로젝트 주기 전반에 걸쳐 고객의 프로젝트를 책임집니다. 우리는 헌신과 대응으로 고객의 요구사항을 수행하는 것을 기쁘고 자랑스럽게 생각하며 이는 GlobalDoc이 납품하는 최종 결과물의 품질에서 나타납니다.
품질 관리
정확한 품질 관리
각 파일에 대해 여러 단계의 품질 관리(QC)를 진행합니다. 고객에게 납품하기 전에 파일은 GlobalDoc의 4단계 검토 과정을 거쳐야 하며 지정된 QC 관리자의 개인 서명이 있어야 합니다.
피어 리뷰
번역사는 작업물을 GlobalDoc에 제출하기 전에 동료의 리뷰를 수행해야 합니다. 어떤 언어로든 당사가 초기 번역 텍스트를 승인하기 전에 현지 국가에 거주하는 전문 원어민 번역사 및 동료 편집자 모두가 번역 프로세스에 참여합니다. 번역사는 특정 제품이나 고객에 대한 경험을 토대로 선정됩니다. 상당수의 번역사가 10년 이상 고객의 요구사항에 대해 작업해 왔으며 고품질의 고객 중심 번역 정보를 제공하는 모든 측면을 잘 알고 있습니다.
현지화 확인
GlobalDoc은 고객 요구사항을 기반으로 현지화 규칙을 확인합니다. QC 프로세스의 이 단계에서는 고객이 GlobalDoc에 제공하는 국가별 지침에 따라 국가 규칙 및 표준을 준수하도록 합니다. 이러한 현지화 표준은 번역 메모리 프로세스에서도 캡처되므로 고객은 동일한 국가 요구사항에 대한 지침을 반복적으로 제공할 필요가 없습니다.
프로젝트 관리자 확인
이 단계에서는 고객 파일 납품까지 이어지는 프로젝트 관리자 작업을 확인합니다. GlobalDoc 프로젝트 관리자는 GlobalDoc 고유의 워크플로우 프로세스에 적극적으로 참여하며 번역사 파일이 소프트웨어와 호환되는지 확인해야 합니다. 또한 프로젝트 관리자는 비언어적 번역 정확도의 확인을 위해 파일을 개인적으로 검토합니다. 프로젝트 관리자는 번역 품질에 대한 책임이 있습니다. 실제로 프로젝트 관리자의 성과 및 품질 오류율은 GlobalDoc에 의해 내부적으로 추적되고 분기별로 보고됩니다. GlobalDoc의 프로젝트 관리자는 고도로 훈련되어 있으며 단순히 파일 및 일정만 푸시하지는 않습니다. 이들은 매우 엄격한 QC 프로세스에서 적극적이고 중요한 역할을 수행하도록 훈련받았습니다.
제작 후 검토
제작 후 검토는 최종 결과물이 고객 표준에 부합하는지, 원본 텍스트 레이아웃과 일치하는지, 모든 사전 품질 관리 단계가 철저히 이행되었는지를 보장합니다. 우리는 번역된 텍스트가 레이아웃에 올바로 배치됐는지 최종 미디어 형식의 의도된 "룩앤필"에 맞는지 확인합니다. 프로젝트는 최종 제작 후 검토가 완료되고 QC 담당 관리자가 프로젝트의 고객 납품을 승인하기 전까지 GlobalDoc을 떠나지 않습니다.
연락처
연락처 양식을 작성하거나 당사의 글로벌 사무실 연락처 정보를 보려면 아래의 "지금 바로 연락하기” 상자를 클릭하십시오.
GlobalDoc 담당자가 귀하의 문의에 즉시 응답할 것입니다. 관심을 가져주셔서 감사합니다.